.:. 草榴社區 » 技術討論區 » [原创]《鹿鼎记》“反清复明”翻译成“Fuck Ching for Ming”怎么样?
本頁主題: [原创]《鹿鼎记》“反清复明”翻译成“Fuck Ching for Ming”怎么样?字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
一代文嚎


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:20200
威望:2867 點
金錢:4245 USD
貢獻:10000 點
註冊:2016-06-28

[原创]《鹿鼎记》“反清复明”翻译成“Fuck Ching for Ming”怎么样?

在开始今天的课程之前,我们先看一看相关视频截图,目的是重温一下经典,定一定翻译的语境,找一找开课的感觉。









这段视频来自1992年的《鹿鼎记》,该影片由王晶执导,周星驰、吴孟达、温兆伦、林青霞 、 李嘉欣、袁洁莹、邱淑贞、陈德容等联合出演。

《鹿鼎记》的影视作品巨多,但能让我们30年后还愿意重温的不多,这应该就是经典的魅力!

我们这一课要翻译的正是视频中的响亮口号——“反清复明”,它是故事的历史背景,也是串动人物命运起伏的提偶线。

这样的口号有人视之为神圣的使命,有人则认为是“阿弥陀佛”一样的口号,所谓的“反清复明”不过是反那些抢了我们钱和女人的人,如果成功了就会有无数的银子和女人。

在陈近南的眼里,这些高喊“反清复明”的天地会义士不过是需要用宗教口号催眠的“蠢人”。

其实,他们或许粗俗,但却一点也不蠢!

当陈近南说有一个极其危险的任务需要有人主动站出来时,再也没人嗷嗷叫“我捐一个月工资”了,更不用说还要自己去玩命。

就是这样的一群人,与其说他们“蠢”,倒不如说是“我让你以为我很蠢”的狡黠,甚至是流氓。

在这样的语境下,“反清复明”该如何翻译呢?

有一种翻译如下图所示:




在这里,“反清复明”的英文翻译是“Anti-Ching,For-Ming!”

这个翻译应该还算可以的,“清”和“明”都有对应的“Ching”和“Ming”,我觉得问题不大。

“反”用“Anti”来翻译,“Anti”的这个用法在英语里很常见,比如“反法西斯联盟”的英文是“Anti-Fascist Alliance”。




“anti”这个单词可常做前缀使用,当用在一个单词前面时,即表示“反……”,比如“Anti-SiQuan Zhang”(反张四泉)、“Anti-SB Alliance”(反傻逼联盟)等。

个人感觉,这里面翻译最好的是“复明”的“复”,它没有用“Restore”,而是用了“For”。




这里用“For”有三个好处:

第一,作为口号,越短越好,越简单越好,相比之下,相信很多人认识的是“For”,而不是“Restore”。

第二,“For”有“为了”之意,表达的是一种目标所图。这是“For”可以胜任的基础,“Anti-Ching,For-Ming!”的直译便是“反清,为明!”

第三,“For”与“复”的发音有些接近,尽管一般的外国人不会在乎,也未必知道这些,但是文化输出工作需要我们这样去较真,当懂这些的外国人看到这里时,一定会被我们的文明和用心所征服!

总之,用“Anti-Ching,For-Ming!”来翻译“反清复明”还是很不错的,只是显得太正式和“文明”了,包括韦小宝在内,这群人其实都不是陈近南所说的读过书、明事理的人。

有没有其他的翻译可以试一试呢?

考虑到这段视频中的特殊语境,以及这帮狡黠氓流的特别身份,这句通俗易懂而又饱含爱憎情绪的战斗口号,我们模仿“For-Ming”的翻译办法,或许可将“反清复明”翻译为“Fuck Ching for Ming!”

在这里,“for”的妙处已如前述,关键是这个无所不能的“Fuck”。

首先,“Fuck”的发音爆破有力,且也接近中文“反”的发音。

其次,“Fuck”这个词跟中文里的“操”一样,它们包含着浓杂的激情,用途之广,令人咋舌。

如果把“Fuck”这个词理解成性行为就太肤浅了!比如,中文里有“操你大爷”的说法,其表达的无非是要把你治到扶墙的豪情,并非真的是要操你大爷,而在英文里则是常用“Fuck You”来表达这种复杂的情绪,甚至还常配以中指竖起的手势。

不同文明之间的英雄所见略同,真是让人震惊啊!

怎么样?

比较比较,感受感受!

来,跟着哥一起,先说一遍“反清复明”,再来极其有力的“Fuck Ching for Ming!Fuck Ching for Ming!”


赞(58)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 03-07 20:55 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x3, 12-23 14:21